17 Let the elders (A)who rule well be considered worthy of (B)double honor, especially those who labor in preaching and teaching. 18 For the Scripture says, (C)“You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, (D)“The laborer deserves his wages.” 19 Do not admit a charge against an elder except (E)on the evidence of two or three witnesses. 20 As for those who persist in sin, (F)rebuke them in the presence of all, (G)so that the rest may stand in fear. 21 In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels (H)I charge you to keep these rules without prejudging, (I)doing nothing from partiality. 22 (J)Do not be hasty in the (K)laying on of hands, nor (L)take part in the sins of others; keep yourself pure. 23 (No longer drink only water, but (M)use a little wine (N)for the sake of your stomach and your frequent ailments.) 24 The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later. 25 So also good works are conspicuous, and (O)even those that are not cannot remain hidden.

(P)Let all who are under a yoke as bondservants[a] regard their own masters as worthy of all honor, (Q)so that the name of God and the teaching may not be reviled. Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are (R)brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved.

False Teachers and True Contentment

(S)Teach and urge these things. If anyone (T)teaches a different doctrine and does not agree with (U)the sound[b] words of our Lord Jesus Christ and the teaching (V)that accords with godliness, (W)he is puffed up with conceit and (X)understands nothing. He has an unhealthy craving for (Y)controversy and for (Z)quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions, and constant friction among people (AA)who are depraved in mind and deprived of the truth, (AB)imagining that godliness is a means of gain. But (AC)godliness (AD)with contentment is great gain, for (AE)we brought nothing into the world, and[c] we cannot take anything out of the world. But (AF)if we have food and clothing, with these we will be content. But (AG)those who desire to be rich fall into temptation, (AH)into a snare, into many senseless and harmful desires that (AI)plunge people into ruin and destruction. 10 For the love of money is a root of (AJ)all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.

Footnotes

  1. 1 Timothy 6:1 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface
  2. 1 Timothy 6:3 Or healthy
  3. 1 Timothy 6:7 Greek for; some manuscripts insert [it is] certain [that]

17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· 20 [a]τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ [b]Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν [c]στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 25 ὡσαύτως καὶ τὰ [d]ἔργα τὰ καλὰ [e]πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.

Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν [f]εὐσέβειαν. ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, [g]ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:20 τοὺς Treg NIV RP ] + δὲ WH
  2. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
  3. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 στόμαχον WH Treg NIV ] + σου RP
  4. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:25 ἔργα τὰ καλὰ WH Treg NIV ] καλὰ ἔργα RP
  5. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:25 πρόδηλα WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
  6. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:5 εὐσέβειαν WH Treg NIV ] + Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων RP
  7. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 ὅτι WH Treg NIV ] δῆλον ὅτι RP